Le Forum Catholique

http://www.leforumcatholique.org/message.php?num=4536
images/icones/bible.gif  ( 4536 )Les traductions par XA (2007-12-20 08:25:35) 

Bonsoir, Monsieur l'abbé.

Vous abordez pages 68 et suivantes de votre livre la question de la révision de la traduction française du Missel Romain.

Cela me conduit à vous poser deux questions :

- est-ce à votre connaissance une spécificité française ou tout du moins francophone ?

- comment voyez-vous possible en pratique cette révision ? Le poids des habitudes ne sera-t-il pas un frein terrible pour une application concrète d'une quelconque révision ?

XA
images/icones/neutre.gif  ( 4567 )Je crois en effet que c'est une spécificité française : par Don Marc Aillet (2007-12-20 20:44:11) 
[en rponse 4536]

nous avons eu beaucoup de mal à traduire tout simplement, comme si l'exception culturelle française nous donnait des droits à adapter le texte au génie de notre langue, au risque comme on peut le constater de faire quelque entorse doctrinale ! C'est ainsi que les traductions officielles des nouveaux rituels issus de la Réforme post-conciliaire n'ont été publiées que très tard après leur édition typique (La traduction du nouveau rituel du mariage, dont l'édition typique date de 1990, a été publiée en 2005 !). En Italie, on n'a pas connu ce phénomène, où les traductions, fidèles au latin, ont été quasi immédiates.
La question de la révision des traductions est cependant à ma connaissance à l'ordre du jour et la commission liturgique francophone dirigée par Mgr Robert Le Gall s'y applique depuis déjà queqlues années, à la demande de Rome. Je ne sais quand ce travail aboutira et sous quelle forme mais vous devez savoir que ce travail est en cours.
images/icones/fleche2.gif  ( 4571 )Spécificité française ? par John DALY (2007-12-20 20:58:00) 
[en rponse 4567]

Désolé de vous désabuser, mais en Angleterre en 1980, Mr Christopher Monckton, rédacteur de notre journal catholique The Universe, a compté et analysé 400 erreurs de traduction dans les versions officielles de l'ordinaire du nouveau missel.


En Italie, on n'a pas connu ce phénomène, où les traductions, fidèles au latin, ont été quasi immédiates.



Pourtant les paroles "pro multis" ont donné en italien "per tutti" !

Autant que je sache la fidélité des traductions est plutôt exceptionnelle: on parle des versions polonaises comme exemplaires - je ne saurais juger...
images/icones/neutre.gif  ( 4575 )Idem pour les USA par Eucher (2007-12-20 21:20:23) 
[en rponse 4571]

où les mauvaises traductions tant de l’ordinaire (“for all”, comme le “per tutti” italien) que des propres donnent bien de la matière à la rubrique hebdomadaire de l’abbé Zuhlsdorf, “What does the prayer really say?” dans The Wanderer, que l’on peut retrouver ici.

Cela dit, Don Marc Aillet, merci encore d’avoir consenti à nous rejoindre, connaissant la fâcheuse tendance des tradis à pinailler, trancher, juger…


Respectueusement,
-Eucher