Désolé de vous désabuser, mais en Angleterre en 1980, Mr Christopher Monckton, rédacteur de notre journal catholique
The Universe, a compté et analysé 400 erreurs de traduction dans les versions officielles de l'ordinaire du nouveau missel.
En Italie, on n'a pas connu ce phénomène, où les traductions, fidèles au latin, ont été quasi immédiates.
Pourtant les paroles "pro multis" ont donné en italien "per tutti" !
Autant que je sache la fidélité des traductions est plutôt exceptionnelle: on parle des versions polonaises comme exemplaires - je ne saurais juger...